2008年01月03日

プロジェクトへの参加の方法1−翻訳者として参加する−

本プロジェクトは、誰でも参加できる公開型の翻訳プロジェクトです。
協力者として求めているのは1.翻訳者、と、2.レビュアー、校正者です。

このエントリは1.翻訳者としての参加を希望する人の為の説明です。


◆翻訳者として本プロジェクトに参加するには
Science for All Americansは、冊子版だと250ページに渡る、15章構成のかなり分量のある報告書です。
これを個人で翻訳するのはさすがに私の手には余ります。
そこでこのプロジェクトでは、SFAAを章ごと、段落ごとに細かく分割して、段落単位で翻訳を進めていくこととします。

具体的にはこんな感じですね。
大体一段落100〜200語程度になります。
INTRODUCTION
[0-1]
This book is about science literacy. Science for All Americans consists of a set of recommendations on what understandings and ways of thinking are essential for all citizens in a world shaped by science and technology. Below, we discuss briefly how these came about and describe their nature and organization. But first we take up the question of why such recommendations are needed.

[0-2]
THE NEED FOR SCIENCE LITERACY

Education has no higher purpose than preparing people to lead personally fulfilling and responsible lives. For its part, science educationmeaning education in science, mathematics, and technologyshould help students to develop the understandings and habits of mind they need to become compassionate human beings able to think for themselves and to face life head on. It should equip them also to participate thoughtfully with fellow citizens in building and protecting a society that is open, decent, and vital. America's futureits ability to create a truly just society, to sustain its economic vitality, and to remain secure in a world torn by hostilitiesdepends more than ever on the character and quality of the education that the nation provides for all of its children.

[0-3]
There is more at stake, however, than individual self-fulfillment and the immediate national interest of the United States. The most serious problems that humans now face are global: unchecked population growth in many parts of the world, acid rain, the shrinking of tropical rain forests and other great sources of species diversity, the pollution of the environment, disease, social strife, the extreme inequities in the distribution of the earth's wealth, the huge investment of human intellect and scarce resources in preparing for and conducting war, the ominous shadow of nuclear holocaustthe list is long, and it is alarming.

こんな感じでSFAAを章ごとに段落番号を振ってエントリを立てますので、
翻訳者として協力して下さる方は、段落番号を指定して翻訳をコメント欄にポスト、あるいはトラックバックして下さい。
文体は「〜だ。」「〜である。」調で統一させていただきます。
翻訳された段落は、順次私の方で日本語訳エントリに記載していくようにします。
なお、トラックバックの際は、エントリのタイトルに段落番号を入れて頂けますようお願いします。

本プロジェクトでは最小翻訳単位を100〜200語程度に抑え、 誰でも気軽に翻訳に参加できるようにしてみました。
段落によってかなり難易度に差があるため、英語力に自信が無い方でも、短く簡単な段落を選んで訳して頂ければ構いません。

ちりも積もれば山となります。
一人一人は小さな力でも、それを集めて巨大な成果にまとめ上げるのがWeb2.0の醍醐味です。
皆さんのご協力をお待ちしています。

また、ある程度の分量をまとめて翻訳したいという方は、
事前に翻訳範囲をコメント欄で宣言していただけると助かります。
これは無用な範囲重複、バッティングを未然に防ぐための処置でもあります。
posted by 黒影 at 21:29| Comment(0) | TrackBack(0) | はじめにお読みください | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/88301560
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。