2008年01月02日

プロジェクトへの参加の方法2−レビュアー、校正者として参加する−

本プロジェクトは、誰でも参加できる公開型の翻訳プロジェクトです。
協力者として求めているのは1.翻訳者、と、2.レビュアー、校正者です。

このエントリは1.翻訳者としての参加を希望する人の為の説明です。


◆レビュアー、校正者として本プロジェクトに参加するには
この仕事は翻訳がある程度進んでからになりますが、本プロジェクトは、翻訳原稿に対するレビュー、校正を行って頂ける方も募集しています。
本プロジェクトがカバーする原稿量はかなり膨大なため、粗を無くし完成度の高い物とするために出来るだけ多くの目によるチェックを必要としています。
「何らかの形で協力したいが英語には自信がない」という方でも、翻訳文のチェック係という形でご協力頂ければと思います。

チェックして頂きたいのは以下の5点です。
各項目については翻訳作業が中盤に差し掛かったころに詳細を追記しますので、
現時点では誤字脱字と翻訳ミスのチェックを中心にお願いします。

1.誤字脱字の修正
2.翻訳ミス、語意の取り違えの修正
3.文章の意味が通らない部分の修正
4.日本語としてより理解しやすい表現への意訳
5.他の翻訳部との表記の揺れを統一

<3/6追記>
表記の統一その他に関する話し合いのためにエントリを用意しました。
Science For All Americans翻訳プロジェクト: 雑談、要望、意見交換用スレッド
Science For All Americans翻訳プロジェクト: 表記の統一に関しての意見交換用

posted by 黒影 at 21:29| Comment(2) | TrackBack(0) | はじめにお読みください | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
よく出てくる単語で訳語を統一したほうがいいと思うものを挙げておきます。別に今すぐ訳語を決める必要はないでしょうが。

全般
recommendation(推奨事項?)
humans(人間・人類)
process(過程・プロセス)

数学など
shape(形・図形)
Posted by hoyt at 2008年03月06日 01:37
>hoytさん
雑談、意見用と表記の統一に関する話し合い用に、それぞれエントリを立てておきました。
どうぞご活用下さい。

Science For All Americans翻訳プロジェクト: 雑談、要望、意見交換用スレッド
http://sfaainjapanese.seesaa.net/article/88540115.html
Science For All Americans翻訳プロジェクト: 表記の統一に関しての意見交換用
http://sfaainjapanese.seesaa.net/article/88540565.html
Posted by 黒影 at 2008年03月07日 00:13
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。